Néderlandisztikai konferencia a DE-n
A műfordítás állt a középpontban a hazai néderlandisták Studiedag van neerlandici in Hongarije - Vertalen címmel pénteken rendezett éves szakmai konferenciáján, amelyet idén a Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Kar Néderlandisztika Tanszéke szervezett.
A több mint két évtizedes hagyományt folytatva ebben az évben is összegyűltek a magyarországi néderlandisztika művelői, hogy tanulmányi nap keretében osszák meg egymással új kutatási eredményeiket.
A Magyar Tudományos Akadémia Debreceni Akadémiai Bizottságának Székházában október 6-án rendezett találkozó arra is alkalmat teremtett, hogy a belga diplomácia képviselői is találkozzanak a magyarországi néderlandisták képviselőivel.
A rendezvény résztvevőit Belgium magyarországi nagykövete, Jeroen Vergeylen és Koenraad Van de Borne, Flandria magyar képviseletének vezetője is köszöntötte.
- A Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Karán több évtizedes múltra tekint vissza a holland nyelv oktatása és a flamand kultúra közvetítése és jelentős siker, hogy végzett hallgatóink a diplomaszerzést követően nyelvtudásuknak köszönhetően szinte azonnal el tudnak helyezkedni Debrecenben és a régióban – mondta megnyitójában Csatár Péter, a DE BTK dékánhelyettese.
Magyarországon mindössze három egyetemen működik Néderlandisztika Tanszék, az Eötvös Loránd Tudományegyetemen (ELTE), a Debreceni Egyetemen (DE) és a Károli Gáspár Református Egyetemen (KRE), amelyek évente felváltva adnak otthont a szakmai tanácskozásnak.
- Ebben az évben a fordítás állt a konferencia középpontjában, így a rendezvényen részt vevő oktatók, hallgatók a műfordítás, a szakfordítás és a tolmácsolás tematikájával foglalkozó előadásokat hallhattak, illetve vehettek részt különböző interaktív gyakorlati bemutatókon – mondta a hirek.unideb.hu portálnak Pusztai Gábor, a DE Bölcsészettudományi Kar (BTK) Néderlandisztika Tanszékének vezetője.
A Debreceni Egyetem oktatói mellett előadást tartott a műfordítás kérdéseiről Fenyves Miklós, a KRE adjunktusa, Eszenyi Réka, az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszék oktatója pedig a tolmácsolás aktuális kérdéseit elemezte prezentációjában.
- Külön öröm, hogy el tudott jönni a rendezvényre a Debreceni Egyetem két volt néderlandista hallgatója, Prostyák Andrea, az Európai Parlament tolmácsa és Urbán Péter, az Európa Tanács fordítója is, akik saját nemzetközi tapasztalataikat osztották meg a hallgatósággal – emelte ki Pusztai Gábor.
A konferencián workshop-ot tartott Gera Judit, az ELTE professor emeritusa, az utóbbi évtizedek legtermékenyebb hazai holland műfordítója.
A rendezvényen mutatták be Bozzay Réka, a DE BTK Néderlandisztika Tanszék docensének Intézménytörténeti kapcsolatok – Debrecen és Hollandia, és a debreceni szerzők közreműködésével készült A holland nyelvű irodalom története című köteteket, a Műút című irodalmi folyóirat holland tematikus kiadványát, valamint az Acta Neerlandica legújabb számát, amely elektronikusan a https://nederlandisztika.unideb.hu/sites/default/files/upload_documents/an19_egyben_0.pdf linkre kattintva olvasható.
Sajtóközpont - BZs