„egy sima, egy fordított”
Népszerű volt a DESzínház második alkalommal meghirdetett műfordítói pályázata. A beküldési határidőig 11 nyelv csaknem 70 irodalmi alkotásának fordítása érkezett a bírálókhoz.
A kortárs nemzetközi drámakiadás jobb megismerésére meghirdetett programra február 22-ig várták a műfordításokat a szervezők. A feladat bármely nyelvből, magyarul még meg nem jelent, szabadon választott kortárs, vagyis az utóbbi harminc évben kiadott dráma szövegének, vagy szövegrészletének fordítása volt, legfeljebb 20 ezer karakter terjedelemben. A kiírás szerint kizárólag olyan fordítók jelentkezhettek, akiknek ez nem hivatása. A pályázók személye még nem ismert, hiszen az majd csak a jeligés pályaművek elbírálása után derül ki.
A megadott határidőig 69 pályamű érkezett. A legtöbben angol (32), német (11), orosz (6), román (6) szöveget fordítottak, de volt néhány holland (4), francia (4), horvát (2), lengyel (1), olasz (1), spanyol (1) és arab (1) nyelvről átültetett pályamű is.
- Idén is magas számú pályamunka érkezett, és külön öröm, hogy megjelent a horvát és a holland is a nyelvek között – tájékoztatta a hirek.unideb.hu portált Lakó Zsigmond.
- A bírálók elsősorban a Debreceni Egyetem oktatói lesznek, és csak abban az esetben kerestünk másik egyetemről kollégákat, ha az adott nyelven nálunk nincsen megfelelően kvalifikált szakember – tette hozzá a pályázatot kiíró Debreceni Egyetemi Színház vezetője.
A műfordítói pályázat jó alkalom arra, hogy magyar nyelven eddig nem hozzáférhető kortárs irodalmat ismerhessen meg a nagyközönség, ugyanakkor az idegen nyelvekben jártas, műfordításban eddig még nem alkotó tehetségeknek is lehetőséget biztosít tudásuk bemutatására.
- Emellett az egyetem Bölcsészettudományi Karán (BTK) idegen nyelvet oktató kollégáknak is kihívás, hogy eddig magyar nyelven még meg nem jelent szövegek adaptálását, fordítását bírálhatják el – fogalmazott Keményfi Róbert.
A BTK dékánja kiemelte: a karon összesen 14 nyelvet lehet elsajátítani, hetet alapszakként (angol, francia, holland, latin, német, olasz, orosz), továbbá kisszakként a lengyelt és a finnt. A többi nyelv – mint például a spanyol, a kínai és a japán – specializációk és nyelvi kurzusok formájában ismerhető meg.
A pályaművek bírálatát követően az előző évhez hasonlóan idén is ünnepélyes díjátadón adják át a helyezettek elismeréseit. Az első három helyezett a pénzjutalom mellett lehetőséget kap publikálásra, emellett – többek között – színházbérlet, kulturális hétvége és könyvjutalom is szerepel a díjazásban.
Támogatók: Debrecen Megyei Jogú Város Önkormányzata, Csokonai Színház, Alföld folyóirat, Debreceni Egyetem, Bán Imre Kultúratudományi Szakkollégium, Emberi Erőforrások Minisztériuma, Magyar Fordítóház, Deutsches Kulturforum, Magyar Szín-Játékos Szövetség.